Machinevertalingen en software voor computerondersteunde vertalingen; de veranderingen in de technologie

Machinevertalingen en software voor computerondersteunde vertalingen

Technologie ontwikkelt zich door en gaat gepaard met softwareontwikkelingen. Tools om te helpen met alledaagse taken die 20 jaar geleden als revolutionair werden beschouwd, worden tegenwoordig gezien als een deel van de technologische geschiedenis. Binnen de vertaalbranche is dat zeker het geval. De machinevertaling van de jaren 80 en 90 van de vorige eeuw, is vervangen door software voor computerondersteunde vertalingen toen computers intelligenter werden en mensen meer van ze begonnen te verwachten.

 

Hoe het allemaal begon

Voor er computers waren, werd al het vertaalwerk uitgevoerd door mensen die vele uren doorbrachten met het overzetten van de ene taal in een andere. Hoewel dit nog steeds de beste optie is om er zeker van te zijn dat de juiste zinnen en gelokaliseerde uitdrukkingen worden gebruikt - bijvoorbeeld voor websitecontent - konden repetitieve technische vertalingen in het begintijdperk van de geautomatiseerde vertaling ondersteund worden door een computer.

Machinevertaling hielp doordat het een vooraf geïnstalleerd woordenboek had in verschillende talen. De vertaler kon vaste woorden, zinnen en termen invoeren en de machinevertaling bood een woord voor woord vertaalde versie. Hoewel dit heel nuttig was in zware, technische documenten, kon de machinevertaling alleen letterlijke vertalingen bieden; de grammaticale structuur werd niet aangepast en de computer kon geen eerder ingevoerde blokken tekst onthouden voor toekomstig gebruik.

 

Ontwikkeling naar software met een geheugen

In de loop der jaren werd de intelligentie van computers beter. Machinevertaling werd vervangen door software voor computerondersteunde vertalingen die niet alleen eerder vertaalde en goedgekeurde teksten onthield, maar ook kon leren welk stukje tekst bijna identiek was aan een ander. Hierdoor kan de software de vertaler content bieden die mogelijk geschikt is voor hergebruik. Hoewel de software geen uitdrukkingen of straattaal kan herkennen en het grammaticale niveau in het begin heel basic was, is dit een technologie die in de loop der tijd een ontwikkeling heeft doorgemaakt en nu een waardevolle tool kan zijn voor technische teksten.

 

De ultieme vertaaloplossing

Hoewel software voor computerondersteunde vertalingen steeds gebruikersvriendelijker wordt nu hij grammaticale en lokale nuances leert herkennen, is de beste vertaaloplossing nog steeds een mens. Het heeft nog altijd de voorkeur gebruik te maken van een moedertaalspreker, omdat deze zinsstructuren en zinnen kan herkennen die de computer nog steeds niet kan gebruiken en een vertaling kan produceren die absoluut correct is en natuurlijk overkomt. Computersoftware heeft de vertaalindustrie en de online gebruikers enorm geholpen, maar voor gegarandeerde resultaten is het gebruik van een professionele vertaalservice nog altijd het beste.

 

Een nieuwe opmerking toevoegen