Artikel over het vertalen van marketingteksten

Het vertalen van marketingcampagnes, advertentieposters, aanbiedingen alsook het vertalen van videogames e.d. kent talrijke valkuilen en vereist een scherpe creatieve geest en een uitstekende kennis van de cultuur van het doelland. De vertaler moet in staat zijn om slogans, woordspelingen en de emotie in de oorspronkelijke content om te zetten met oog voor de lokale cultuur. Daarom bieden wij u bij ViaVerbia diensten van vertalers die in marketing en de advertentiemarkt gespecialiseerd zijn.

 

Kansrijke e-commercemarkt in Rusland
Door Frédéric Ibanez, Marketingteksten vertalen
In Rusland heeft de omzet in de onlinehandel, net zoals in de meeste landen ter wereld, door corona een duidelijk snellere ontwikkeling doorgemaakt dan verwacht werd.
Lees meer
Internationale online shops de nieuwste ontwikkelingen
Door Frédéric Ibanez, Internationaal nieuws
De onlinehandel kon in het afgelopen decennium een constante groei van circa vijf procent per jaar optekenen en vooral winkels voor kleding, elektronica en amusement profiteren daar regelmatig van. Het gemakkelijke kopen per click behoort voor de jongere generatie al lang tot het dagelijks leven, maar ook liefhebbers van klassieke winkelcentra kopen door nieuwe, internationale ontwikkelingen steeds vaker online.
Lees meer
Corona als kans voor de online en offline handel
Door Frédéric Ibanez, Marketingteksten vertalen
De lente van 2020 bracht Corona naar Europa en daarmee trok het ‘nieuwe normaal’ het dagelijks leven binnen, dat ook het consumentengedrag langdurig beïnvloedt. Al bij de eerste beperkingen tekende zich een grote trend richting online winkelen af en handelaren en dienstverleners moeten zich ook voor de lange termijn instellen op de nieuwe omstandigheden.
Lees meer
Alles weten over de vertaling van videogames
Door Frédéric Ibanez, Marketingteksten vertalen
Voor de internationale verkoop moet elke videogame worden vertaald en aangepast aan het publiek van het land in kwestie. Deze essentiële stap wordt de “lokalisatie” genoemd. De vertaling van videogames vereist bovendien specifieke competenties van de vertaler: hij moet het speluniversum precies nabootsen en verschillende vertaalhulpmiddelen gebruiken.  
Lees meer
Met één muisklik brood en groenten kopen - de trends in online foodretail
Door Frédéric Ibanez, Marketingteksten vertalen
De e-commerce sector groeit al jaren gestaag en er worden steeds vaker aankopen gedaan met een simpele klik. Sommige bedrijfstakken profiteren in het bijzonder van deze trend, andere hebben nog veel ontwikkelingspotentieel. Met name mode wordt graag online aangeschaft, maar ook reizen worden steeds vaker online verkocht en meubels worden steeds vaker aan de voordeur geleverd. Bij een simpele klik zijn er geen openingstijden of speciale adviezen nodig en door het brede scala aan betalingsmogelijkheden wordt het steeds gebruikelijker om online te winkelen, vooral op het platteland.
Lees meer
Computervertaling - wat kan, wat niet
Door Frédéric Ibanez, Marketingteksten vertalen
Een heel normale dag op kantoor: e-mails van de nieuwe zakenpartner in Japan komen binnen, een offerte van een grote klant in Helsinki of Milaan ligt op tafel, uw teampartner schrijft in het Engels: grensoverschrijdende communicatie uit alle delen van de wereld is aan de orde van de dag. Als u ook bij Engelse correspondentie er vaak weinig van snapt, is dat geen probleem: u kunt de tekst gewoon in de computer invoeren.
Lees meer
SEO-vertalingen
Door Frédéric Ibanez, Marketingteksten vertalen
In vele landen vormen accenten een probleem bij SEO-activiteit. Aangezien ze niet kunnen worden gebruikt in domeinnamen of e-mailadressen bestaat de verleiding om letters met een accent te vervangen door dezelfde zonder accent. Hierdoor krijgt het woord natuurlijk een andere betekenis. In Italië zou bijvoorbeeld een persoon met de familienaam ‘Canè’ veranderen in ‘Cane’ (wat ‘hond’ betekent)!
Lees meer