De wereld van meertalige en internationale zoekmachineoptimalisatie (SEO) stemt enorm tot nadenken

SEO-vertalingen

In vele landen vormen accenten een probleem bij SEO-activiteit. Aangezien ze niet kunnen worden gebruikt in domeinnamen of e-mailadressen bestaat de verleiding om letters met een accent te vervangen door dezelfde zonder accent. Hierdoor krijgt het woord natuurlijk een andere betekenis. In Italië zou bijvoorbeeld een persoon met de familienaam ‘Canè’ veranderen in ‘Cane’ (wat ‘hond’ betekent)! Een ander, zij het eerder komisch voorbeeld van dergelijke accentvervanging, komt uit Turkije waar de letter ‘i’ bestaat met een punt en de letter ‘ı’ zonder een punt. Wanneer het woord ‘sık’ (wat ‘frequent’ betekent) geschreven wordt zonder punt (sik), staat het in straattaal voor de mannelijke geslachtsdelen – dus wanneer mensen bijvoorbeeld zoeken naar ‘frequently asked  questions’, komen ze vaak op pornosites terecht!

In landen die een gemeenschappelijke taal gemeen hebben zoals in Spaanstalige landen, vormen verschillen in woordenschat vaak problemen bij SEO. In Spanje gebruiken 40 miljoen mensen het woord ‘coche’ voor ‘wagen’. Dit is echter helemaal niet het woord dat hiervoor in Argentinië wordt gebruikt. Eigenlijk geven miljoenen Spaanstaligen in de Latijns-Amerikaanse landen de voorkeur aan het woord ‘carro’ (60 miljoen mensen in the VS, 100 miljoen in Mexico, 43,5 miljoen in Colombia, 25 miljoen in Venezuela, enz.). Het probleem is dat in Spanje en sommige Latijns-Amerikaanse landen ‘carro’ alleen ‘kar, wagon of trolley’ betekent en niet ‘wagen’. Dit heeft als resultaat dat het beste te gebruiken woord in zoekmachines soms helemaal verschillend is!  ‘Auto’ wordt recent door de hele Spaanstalige gemeenschap gebruikt als universeel woord voor ‘wagen’ en zal beslist meer hits krijgen, maar uiteraard niet allemaal.

Een van de grootste verschillen tussen de Russische en de Engelse zoekmachines is de manier waarop ze met de Russische morfologie te werk gaan. Bijvoorbeeld in het Russisch hebben sommige zelfstandige naamwoorden tot 12 verschillende vormen waarbij ook vaak de woordstam wijzigt. Om dit te compenseren zijn de zoekalgoritmen verschillend van deze gebaseerd op de Engelse taalregels.

Baidu.com is China’s grootste zoekmachine. Deze gebruikt pinyin (een manier om de Chinese uitspraak door middel van Latijnse lettertekens schrijven), wat wellicht een van de redenen vormt waarom het door meer mensen wordt gebruikt dan Google in China (Google.cn wordt meestal vaker gebruikt in het bedrijfsleven). Google China heeft haar domein geregistreerd als g.cn – dit kort formaat is gemakkelijker te typen op een niet-westers keyboard.

Als uw bedrijf taalkundige ondersteuning nodig heeft bij SEO-vertalingen, helpen wij u graag verder als deskundige vertaalpartner. Wij hebben alle native vertalers ter beschikking die u nodig heeft. 

 

Een nieuwe opmerking toevoegen