Het beroep van vertaler wordt niet direct als een ‘creatief beroep’ gezien. Toch vereist het vertaalproces zonder twijfel een bepaalde mate van creativiteit, in het bijzonder bij bepaalde soorten inhoud.
Nieuws
In het tijdperk van internet en mondialisering is vloeiende communicatie over taalgrenzen heen meer dan ooit van belang. Vertalen is daarom essentieel in talrijke internationale contexten: operaties opzetten in het buitenland, uw aanbod internationaliseren, met multiculturele partners communiceren en nog veel meer. Ongeacht de betreffende sector (zoals medisch, juridisch of financieel) of het soort dienst (vertalen, tolken of nasynchroniseren), ViaVerbia heeft professionals die in ruim 100 landen werken, of het nu gaat om de meest gesproken talen ter wereld of zeer zeldzame talen.

Lees meer

Sociale netwerken zijn tegenwoordig een integraal onderdeel van de communicatiestrategie van bedrijven. Internationale concerns die zich tot een multicultureel publiek wenden, moeten er zeker van zijn dat ze meertalige content verspreiden die is aangepast aan de taal van hun klanten.
Lees meer

Bij de internationale uitbreiding van een merk of bedrijf is de vertaling van een website in de taal van het betreffende land onmisbaar. Door de inhoud van de website in de taal van de te ontwikkelen markt te laten vertalen, verhoogt men niet alleen de effectiviteit van het aanbod door een aanzienlijke toename van het aantal bezoekers en geïnteresseerden, maar voldoet de website ook aan de basiseisen voor de vindbaarheid via zoekmachines van de bedoelde markt.
Lees meer

Een vertaling van de AVG (algemene verordening gegevensbescherming) is een belangrijk project voor alle bedrijven die internationaal actief zijn. De juridische kennisgevingen over de bescherming van persoonsgegevens op een website of in een e-mail hebben immers rechtsgeldigheid. Elk detail met betrekking tot het verzamelen van gegevens moet correct worden geformuleerd én vertaald.
Lees meer

Technische handleidingen zijn documenten met instructieteksten die bedoeld zijn om de gebruikers van producten te laten zien wat een apparaat kan en hoe het gebruikt moet worden. Dergelijke teksten zijn beschrijvend en verklarend (meestal aangeduid als handleiding/gebruiksaanwijzing). Onze klanten gebruiken deze in vrijwel alle productiesectoren zoals huishoudelijke apparaten, engineering, geneeskunde, informatietechnologie, farmaceutica ... Over het algemeen is een fabrikant wettelijk verplicht om een handleiding bij zijn product te leveren.
Lees meer

Een andere diensten waar onze klanten vaak om vragen is het proeflezen van teksten. Eenvoudig gezegd draait het hierbij om het opsporen van taalkundige fouten in teksten. Dit is een arbeidsintensieve taak die een maximale nauwkeurigheid van onze specialisten vereist.
Lees meer

Tegenwoordig kunnen bedrijven gemakkelijk gebruik maken van de taaldiensten van een vertaalbureau. Door het internet komen echter ook de voorheen bekende geografische referentiekaders te vervallen. Het is al tientallen jaren mogelijk om bijna overal ter wereld taaldiensten aan te bieden en/of aan te vragen, ongeacht de locatie.
Lees meer

Bouwbedrijven die aan internationale projecten werken met aannemers vanuit de hele wereld, moeten professionele vertaalservices gebruiken om er zeker van te zijn dat elk lid van het team alle aspecten begrijpt.
Lees meer

De meeste producten hebben tegenwoordig technische documenten nodig die de koper ondersteunen bij het instellen, gebruik en onderhoud. Naast de verplichte informatie die de wetgever verlangt, willen de klanten een gedetailleerde handleiding die gangbare vragen over het product in een aantal minuten kan beantwoorden en helpt bij kleinere problemen, zonder dat meteen contact op hoeft te worden genomen met de fabrikant.
Lees meer

Nu steeds meer bedrijven hun merk willen internationaliseren, is er eveneens behoefte aan het lokaliseren van landspecifieke websites. Voor lokalisatie zijn meerdere teamleden nodig voor het eindproduct, en een van de sleutelspelers is de vertaalprojectmanager.
Lees meer
Pagination