Cultuurverschillen tussen Duitsland en Nederland

De grens tussen Duitsland en Nederland is 567 kilometer lang. Hoewel er enigszins verschillende standpunten bestaan over het precieze verloop van deze grens in het gebied van de Eems en diens ingressiekust, is er sprake van een zeer vriendschappelijke verstandhouding tussen de twee landen. Sinds 1960 is het verloop van de rest van de grens geregeld in het Eems-Dollardverdrag tussen Duitsland en Nederland. Voor de scheepvaart geldt een aparte overeenkomst. De bewoners aan beide zijden van de grens zijn met elkaar verbonden door een levendig grensverkeer en ook qua taal zijn er zeer overeenkomsten. De taalkundige wortels van beide landen liggen in het West-Germaans. Met name in het oosten van Nederland wordt met het Nederduits hetzelfde dialect gesproken als in Noord-Duitsland. Niettemin ontstaan er in het dagelijkse leven tussen buren wel eens struikelblokken die kleine communicatieproblemen veroorzaken.

 

De talen: Nederlands en Duits

Het Nederlands lijkt met name qua woordenschat erg op het Duits, maar de grammatica is duidelijk anders. Je zou kunnen zeggen dat het Nederlands geëvolueerd en dus vereenvoudigd is. De 4 naamvallen maken dit verschil zeer duidelijk. Terwijl men in Duitsland werkt met de nominatief, genitief, datief en accusatief, gebruikt het Nederlande die vier naamvallen helemaal niet meer. Deze naamvallen komen alleen voor in vaste combinaties, zoals in tijdsaanduidingen of in zegswijzen.

 

Praten over koetjes en kalfjes & de directe aanspreekvorm

In Nederland is de grondtoon van de taal altijd vriendelijk vragend, ook als het eigenlijk heel direct bedoeld is. Als een Nederlander graag wil dat een openstaand raam in een kamer dichtgemaakt wordt, dan zegt hij eerder: "Waarom staat het raam open?" in plaats van direct te vragen om het raam dicht te doen, zoals in Duitsland. Deze beleefde en gereserveerde communicatie is ook in het Nederlandse zakenleven aan de orde van de dag. Eerst wilt u uw gesprekspartner leren kennen en een praatje maken, alvorens u overgaat tot de belangrijke zakelijke onderwerpen. In Duitsland verwijst het vertrouwelijke "Du" meestal naar een vaste relatie, want het is heel normaal om "Sie" te gebruiken als men iemand leert kennen. Nederlanders gebruiken "je" of "jij" eerder op basis van de leeftijd van de persoon tot wie zij zich richten. Combinaties van "u" en de voornaam zijn dan ook heel gewoon.

 

Ontspannen en bescheiden

Vanuit Duits oogpunt bekeken zijn de Nederlanders ongecompliceerd en ontspannen. Vergaderingen kunnen in Nederland langer duren dan in Duitsland, maar uiteindelijk is er dan wel een consensus bereikt waar iedereen in gelijke mate achter kan staan.

Wat in Duitsland bescheidenheid genoemd wordt, bestaat in Nederland nog in een veel beperktere mate. De platte hiërarchieën binnen bedrijven zorgen er ook privé voor dat luxe ook als zodanig wordt beschouwd. Veel Nederlanders willen niet weten waarom men een kelder, een sauna of een snelle sportwagen nodig zou hebben. In gesprekken zijn deze onderwerpen dan ook niet belangrijk.

 

In Nederland wordt aangepakt - in Duitsland wordt gepland

In Nederland is het motto meestal eenvoudig: laten we beginnen en dan zien we wel waar het we uitkomen. In Duitsland daarentegen wordt een project vaak tot in het kleinste detail gepland alvorens de eerste concrete stap wordt gezet. Alleen al de gedetailleerde schriftelijke planning van de Duitsers wekt in het begin een beetje wantrouwen bij een Nederlander. Een Nederlander vertrouwt erop dat problemen samen opgelost kunnen als deze zich voordoen.

Vraag een gratis prijsofferte aan

en ontvang binnen 24-48 uur een voorstel

  1. Geef aan wat u wenst
  2. Vraag een prijsofferte aan
  3. Bevestig en ontvang uw bestelling

Veelgestelde vragen over de cultuurverschillen tussen Duitsland en Nederland

In Duitsland bieden bedrijven en plaatselijke scholen opleidingen aan in het zogenaamde duale systeem. In Nederland gaan leerlingen tijdens hun schooltijd naar grote beroepsopleidingscentra en lopen zij stage bij verschillende bedrijven.

Nasynchronisatie van anderstalige films is in Duitsland en veel andere Europese landen heel gebruikelijk. In Nederland worden anderstalige films ondertiteld en gelooft men dat films alleen in Duitsland worden nagesynchroniseerd. Nederlanders leren de Engelse taal er dus al vanaf jonge leeftijd terloops bij.