Impact van AI-vertaling op de toekomst van het vertalen

AI-vertaling speelt een steeds grotere rol in de vertaalwereld, naar analogie van de ontwikkelingen in andere sectoren. Wat is de invloed van artificiële intelligentie op vertalers en vertaalbureaus? Welke voordelen en grenzen kent machinevertaling op basis van AI? Alphatrad geeft u graag een antwoord op deze vragen.

 

Definitie van AI-vertaling

Artificiële intelligentie of AI (‘artificial intelligence’ in het Engels) is in de jaren ’50 ontstaan.  Het concept verwijst naar alle methodes en middelen die gebruikt worden door een machine om menselijke intelligentie na te bootsen. Dankzij massadata creëert de technologie algoritmen waarmee ze gedragingen kan reproduceren die lijken op die van het menselijk brein. Voorbeelden hiervan zijn redeneren, plannen, creatief denken ... AI wordt vandaag op grote schaal toegepast in tal van sectoren (transcriptie, vertaling, retail, banken, productie ...).

Zo kan kunstmatige intelligentie rekenen op verschillende technologieën zoals deep learning, big data of massadata, cloudcomputing en machinaal leren.

 

Welke vertaalmethodes gebruikt IA?

Machinevertaling

Professionele AI-vertalers passen digitale oplossingen reeds jarenlang toe bij hun vertalingen. Dit noemen we computerondersteund vertalen.

Vijftien jaar geleden dook machinevertaling op met Google Translate. Deze vertaalmachine legde de basis voor AI-vertaling. Uiteraard zijn er ook grote problemen met deze tool: de vertaling gebeurt letterlijk en er ontstaan regelmatig enorme taalfouten.

Er wordt onderscheid gemaakt tussen RBMT-machinevertaling (‘Rule-Based Machine Translation’), waarbij inhoud wordt vertaald op basis van taalkundige regels en woordenboeken), en statistische machinevertaling. Deze laatste methode gebruikt machinaal leren (‘machine learning’) om te kunnen functioneren met algoritmen die grote bestaande vertaalvolumes analyseren en er statistische modellen mee vormen.

Neurale vertaling

IA-vertalen kwam pas echt tot zijn recht in 2017 met DeepL. De neurale vertaalsoftware gebruikt de data van vertaalwebsite Linguee, een meertalig woordenboek dat vertalingen in ongeveer 20 talen vergelijkt.

Dit was het begin van neurale machinevertaling. Via kunstmatige neuronen houdt de intelligente technologie rekening met de volledige tekst en de context. Die is zelfs in staat zichzelf voortdurend verder te ontwikkelen en te verfijnen dankzij de toevloed van gegevens.

Neurale vertaling is een belangrijke technologische vooruitgang waardoor we een tekst verkrijgen die veel kwalitatiever en vloeiender is dan die van een machinevertaling.

AI-vertaling met vertaalsoftware

Naast Google Translate en DeepL zijn er nog andere voorbeelden van vertaalsoftware waarmee AI-vertalen mogelijk is:

  • Microsoft Translator: deze software gebruikt de technieken van machinaal leren en werkt in meer dan 60 talen;
  • Systran: deze AI-vertaler kan met zijn software in meer dan 130 talen vertalen. Hij optimaliseert de kwaliteit van vertaalde teksten met deep learningmethodes;
  • De AI-vertaler van Meta: Meta, het moederbedrijf van Facebook, kwam in 2022 op de proppen met een volledig nieuw AI-model dat meer dan 200 talen ter wereld realtime en simultaan kan vertalen. Deze op machinaal leren gebaseerde technologie is vrij beschikbaar. Ze werkt voor alle talen, inclusief minderheidstalen die momenteel door bestaande automatische vertaalsystemen niet in aanmerking worden genomen. Dit model van AI-vertalen heet NLLB-200 (No Language Left Behind).
  • ChatGPT van OpenAI: hoewel het geen volwaardige vertaalsoftware is, kan de open source-software ChatGPT dankzij krachtige kunstmatige intelligentietechnieken woorden, zinnen of hele teksten in vele talen vertalen.

 

Welke voordelen en grenzen kent AI-machinevertaling?

Een overzicht van de belangrijkste voor- en nadelen van vertalingen met kunstmatige intelligentie:

Voordelen van AI-vertaling

AI-vertaling stelt ons in staat enorm snelle vertalingen en grote volumes af te leveren en dit steeds nauwkeuriger en kwalitatiever. AI-vertaalsoftware die gebruik maakt van machinaal leren kan zichzelf corrigeren en hiermee de kwaliteit van de automatische vertalingen verbeteren.

Bovendien kunnen veel vertaaltools met AI meerdere teksten in verschillende talen tegelijk produceren.

Voor de gebruikers zijn ze trouwens erg goedkoop (of zelfs gratis) en bestrijken ze een enorm talenassortiment.

Nadelen van AI-vertaling

Ondanks de vele voordelen is artificiële intelligentie verre van onfeilbaar en kent de techniek op vertaalgebied nog vele beperkingen. Dat komt omdat deze technologie niet in staat is de vertaling aan te passen aan het doelpubliek.

AI-vertaling kan evenmin rekening houden met lokale culturele codes en gebruiken, de verwachtingen van de klant, de stijl, de bedoeling van de vertaling ... Dankzij deze essentiële vertaalelementen verkrijgen we teksten die de lokale cultuur respecteren, aangepast zijn aan het doelpubliek en trouw blijven aan de brontekst.

Bovendien kan AI-vertaling doeltreffend zijn voor de meest courante talen (Engels, Frans, Spaans, Duits, Nederlands, Italiaans, Arabisch, ...), maar is de kunstmatige techniek veel minder effectief voor zeldzame talen of dialecten waarvoor weinig gegevens bestaan. In dergelijke gevallen gebruikt AI Engelse vertaling als tussenstap, wat grote fouten en misverstanden kan opleveren.

 

Wat is de invloed van AI op vertalers en vertaalbureaus?

Gezien de vele beperkingen van artificiële intelligentie is het haast onwaarschijnlijk dat AI het volledig overneemt van menselijke vertalers. Bij technische, commerciële, financiële, juridische of medische inhoud kan de kleinste fout of dubbelzinnigheid immers nadelige gevolgen opleveren, geschillen doen ontstaan en de reputatie van de onderneming veel schade toebrengen.

De deskundigheid van een native vertaler, zijn of haar kennis van de lokale cultuur, gebruiken en culturele subtiliteiten zijn onmisbaar.

IA-software zal ongetwijfeld wel het werk van de vertaler verlichten. Vandaag kennen we al een hybride vertaalmethode: neurale vertaling met post-editing, een combinatie van kunstmatige intelligentie en menselijke knowhow. Artificiële intelligentie kan dus in plaats van een bedreiging ook een echte kans vormen voor vertalers.

Vraag een gratis prijsofferte aan

en ontvang binnen 24-48 uur een voorstel

  1. Geef aan wat u wenst
  2. Vraag een prijsofferte aan
  3. Bevestig en ontvang uw bestelling

Antwoord op uw vragen over AI-vertaling

De letterlijke definitie van het Europees Parlement luidt als volgt: ‘AI is de mogelijkheid van een machine om mensachtige vaardigheden te vertonen - zoals redeneren, leren, plannen en creativiteit.’ Kunstmatige intelligentie is dus geen technologie als zodanig. Het is eerder een wetenschappelijk concept dat erin bestaat technologieën te ontwikkelen die bepaalde menselijke vermogens kunnen nabootsen.

Door de opkomst van AI bij het vertalen, met uitstekende resultaten en erg lage kosten, maken veel vertalers zich zorgen. Ze zien kunstmatige intelligentie als een bedreiging voor de toekomst van hun beroep. Het lijkt echter hoogst onwaarschijnlijk dat AI de menselijke vertalers, wiens expertise nog steeds ongeëvenaard is, volledig zal vervangen. Om concurrerend te blijven, zullen professionele vertalers moeten leren werken met AI, door bijvoorbeeld post-editing voor machinevertalingen aan te bieden.

Neurale machinevertaling is de meest nauwkeurige en efficiënte vertaalmethode met AI. Deze methode kan het menselijk brein nabootsen, zichzelf in vraag stellen en rekening houden met de context van de brontekst. Neurale AI-vertaling is eveneens in staat zich gaandeweg te ontwikkelen en op een autonome manier beter te worden.