Vijf goede redenen om te kiezen voor een native vertaler Engels

Wilt u uw content in het Engels vertalen? Voor kwalitatief hoogwaardige teksten die vakkundig en met respect voor de plaatselijke cultuur zijn vertaald, moet u absoluut een native vertaler inschakelen. In dit artikel leest u waarom.

 

1. Vertalers met Engels als moedertaal beheersen de taal perfect

Een professionele vertaler die naar zijn moedertaal vertaalt, kent alle taalkundige nuances van de taal en is derhalve in staat om de meest relevante equivalenten te vinden. Omdat zij hun hele leven lang Engels hebben gesproken en geschreven, zijn deze vertalers zich bewust van de subtiliteiten van de taal en beschikken zij over een uitgebreide woordenschat. Dankzij de vaardigheden van deze professional krijgt u een vertaling van hoge kwaliteit, die perfect trouw is aan het origineel.

 

2. Native vertalers kennen de plaatselijke cultuur zeer goed

Naast een perfecte beheersing van de Engelse taal heeft de native vertaler ook een grote kennis van de culturele normen die gelden in het land waarvoor de vertaling bestemd is.

Daarom kunnen deze vertalers in staat alle elementen van de taal op een nauwkeurige en relevante manier vertalen. Dit is vooral belangrijk voor vertalingen van sociale netwerken, websites of andere marketing- of reclamecontent, waarvoor een grondige kennis van de plaatselijke cultuur vereist is.

 

3. Hun woordenschat is volledig up-to-date

Een andere reden om een native vertaler Engels te gebruiken is dat zij de taal dagelijks gebruiken. Daarom is hun woordenschat volledig up-to-date. Dit betekent dat uw Engelse vertaling geen ouderwetse uitdrukkingen en verouderde woorden zal bevatten.

 

4. Vertalers die in hun moedertaal werken, gebruiken Amerikaans of Brits Engels

Door te kiezen voor een native vertaler uit het Engelssprekende land waar u zich op wilt richten, zorgt u er ook voor zorgen dat uw document in het juiste Engels wordt vertaald.

Het Engels kent inderdaad verschillende varianten. Er zijn veel verschillen tussen elke variant – qua grammatica, in de spelling of op lexicaal niveau.

Bijvoorbeeld: in het Brits Engels schrijven we color, flavour, favourite, terwijl we in het Amerikaans Engels color, flavor, favorite schrijven. Bovendien worden soms totaal verschillende woorden gebruikt om dezelfde dingen te beschrijven, zoals soccer en football als vertaling van de geliefde sport voetbal.

Zorg ervoor dat de content wordt vertaald in het Engels dat in het betreffende land gebruikt wordt. De vertaler moet er bovendien voor zorgen dat in het hele document consistent slechts één taalvariant wordt gebruikt. Het mengen van de twee vormen kan de kwaliteit van de vertaling en de legitimiteit van uw bedrijf sterk beïnvloeden.

U kunt het beste een beroep doen op een vertaler die afkomstig is uit het land waarvoor de vertaling bestemd is (Verenigde Staten, Verenigd Koninkrijk, Australië, Canada, Nieuw-Zeeland, enz.). Zo verzekert u zich van een Engelse vertaling die volledig is aangepast aan de taalkundige en culturele subtiliteiten van het specifieke doelpubliek.

 

5. Uw merkimago wordt versterkt

Door gebruik te maken van een professionele, native vertaler Engels krijgt u een vlotte, consistente vertaling. Dit zal niet alleen uw bedrijf internationaal helpen, maar promoot ook uw merkimago te promoten en verbetert de reputatie van uw bedrijf.