Waarop moet worden gelet bij het vertalen van een contract in het Engels?

Een contract is een belangrijk instrument om de zakelijke betrekkingen tussen twee partijen te regelen. In het kader van internationale zakelijke activiteiten moet het contract daarom worden vertaald in de taal van de andere partij, en wel rekening houdend met de plaatselijke rechtsorde en culturele eigenaardigheden. We leggen hieronder uit wat belangrijk is bij het vertalen van contracten in het Engels.

 

Wat is een handelscontract?

Een handelscontract is een juridisch document dat het kader voor de zakelijke activiteiten regelt tussen twee partijen, bijvoorbeeld een verkoper en een koper. Het contract is een handelscontract als het door een handelaar of in het kader van een handelstransactie wordt afgesloten. Als een contract tussen een handelaar en een privépersoon wordt afgesloten, wordt gesproken van een eenzijdig handelscontract.

Om ervoor te zorgen dat een handelscontract rechtsgeldig is, moet dit bepaalde juridische informatie bevatten: nauwkeurige bepalingen over het onderwerp van het contract, over prijzen en het oplossen van mogelijke geschillen, de identiteit van de ondertekenende partijen, de modaliteiten en voorwaarden van de getroffen contracten enz.

 

Wanneer moet een handelscontract worden vertaald in het Engels?

De vertaling van een handelscontract in het Engels kan in veel gevallen nodig zijn: opening van een filiaal in een Engelstalig land, import-/exportactiviteiten, internationale zakenpartners enz.

Het gaat dus om een belangrijke stap voor het afdekken van activiteiten tussen twee partners met verschillende talen.

Het handelscontract moet in het Engels worden vertaald als dit de taal van een van de partijen is, maar Engels kan ook worden gebruikt als voertaal, voor het vergemakkelijken van de communicatie tussen de tekenende partijen.

 

Waarop moet worden gelet bij het vertalen van een contract in het Engels?

Vanwege de vereisten die verbonden zijn aan dit soort documenten, is het bijzonder belangrijk om een ervaren, professionele vertaler te gebruiken om een correcte Engelse vertaling van het contract te verkrijgen. De kleinste verkeerd vertaalde betekenis of ongeschikte formulering kan het hele document beïnvloeden en in geval van geschillen leiden tot aanzienlijke schade.

De vertaling van contracten in het Engels moet daarom worden uitgevoerd door een vakkundige juridische vertaler. Alleen die is in staat alle specifieke kenmerken van een dergelijk vaktechnisch document te begrijpen en een correcte vertaling te leveren die trouw is aan het origineel en rekening houdt met de plaatselijke rechtsnormen en culturele eigenaardigheden.

De vertaler moet Engels als moedertaal hebben (een vertaling in de moedertaal is de algemeen gangbare vertaalrichting) en uit het land komen waarvoor de vertaling is bedoeld.

Zo moet voor de vertaling van een contract dat bedoeld is voor een zakenpartner in de VS, bijvoorbeeld een Amerikaanse vertaler worden gebruikt. Er zijn tussen Brits en Amerikaans Engels namelijk talrijke verschillen in woordenschat, grammatica en spelling.

 

FAQ over het vertalen van de contracten in het Engels

De vertrouwelijkheid van contractdocumenten is van fundamenteel belang. Daarom is het belangrijk om een betrouwbaar agentschap met een goede reputatie in te schakelen, die zorgt voor de beste geheimhouding van uw documenten en persoonsgegevens.

Het is zeker mogelijk om de vertaling van een contract te laten beëdigen. Daarvoor moet een beëdigde vakvertaler met Engels als moedertaal worden ingeschakeld voor de vertaling.

De vertaling van een contract in het Engels kan nodig zijn als dit de moedertaal van een van de partijen is of als Engels als voertaal wordt gebruikt voor de contractuele regeling van de zakelijke activiteiten tussen de tekenende partijen.