Nieuws

In het tijdperk van internet en mondialisering is vloeiende communicatie over taalgrenzen heen meer dan ooit van belang. Vertalen is daarom essentieel in talrijke internationale contexten: operaties opzetten in het buitenland, uw aanbod internationaliseren, met multiculturele partners communiceren en nog veel meer. Ongeacht de betreffende sector (zoals medisch, juridisch of financieel) of het soort dienst (vertalen, tolken of nasynchroniseren), Alphatrad heeft professionals die in ruim 100 landen werken, of het nu gaat om de meest gesproken talen ter wereld of zeer zeldzame talen.

Perfect vertaald wat u kunt doen voor uw vertaling
Door Frédéric Ibanez, Professionele vertalingen
U wilt graag een absolute vertaalcatastrofe die niet erger kan zijn waarbij gebrekkige machinevertalingen er in vergelijking goed uitzien? U wilt dat uw klanten massaal weglopen of zich krom lachen in plaats van een offerte bij jullie aanvragen? Als bovenstaande het geval is, trekt u zich dan vooral niets aan van de volgende tips. Voor alle anderen geldt: met het volgende schema krijgt u met uw communicatie in een vreemde taal overal succes.  
Lees meer
Computervertaling - wat kan, wat niet
Door Frédéric Ibanez, Marketingteksten vertalen
Een heel normale dag op kantoor: e-mails van de nieuwe zakenpartner in Japan komen binnen, een offerte van een grote klant in Helsinki of Milaan ligt op tafel, uw teampartner schrijft in het Engels: grensoverschrijdende communicatie uit alle delen van de wereld is aan de orde van de dag. Als u ook bij Engelse correspondentie er vaak weinig van snapt, is dat geen probleem: u kunt de tekst gewoon in de computer invoeren.
Lees meer
Meertalige telefonische boodschappen voor internationale bedrijven
Door Frédéric Ibanez, Stemmenbureau
Veel Nederlandse bedrijven handelen wereldwijd en handhaven zich succesvol op de internationale markt. Toch zijn hun telefoons natuurlijk niet dag en nacht bezet en dan geven telefonische boodschappen de beller informatie over kantoortijden of andere contactmogelijkheden. Meertalige telefonische boodschappen voor bedrijven die ook in het buitenland werkzaam zijn, behoren tot de standaard, maar veel ondernemers halen nog niet het meeste uit deze korte boodschappen.
Lees meer
Copywriting, proeflezen en redigeren; een richtlijn voor de verschillende rollen
Door Frédéric Ibanez, Taaldiensten
Elk PR- en marketingteam heeft speciaal personeel dat verantwoordelijk is voor copywriting, proeflezen en redigeren, of deze taken zijn op een natuurlijke manier verweven in andere rollen. Hier vindt u een richtlijn voor de verschillen tussen deze drie taken. Copywriting Het creëren van geschreven content begint met copywriting - een taak van de copywriter. De functie wordt ook vaak contentwriter genoemd als het om online werk gaat.
Lees meer
SEO-vertalingen
Door Frédéric Ibanez, Marketingteksten vertalen
In vele landen vormen accenten een probleem bij SEO-activiteit. Aangezien ze niet kunnen worden gebruikt in domeinnamen of e-mailadressen bestaat de verleiding om letters met een accent te vervangen door dezelfde zonder accent. Hierdoor krijgt het woord natuurlijk een andere betekenis. In Italië zou bijvoorbeeld een persoon met de familienaam ‘Canè’ veranderen in ‘Cane’ (wat ‘hond’ betekent)!
Lees meer